Rainer Maria Rilke



Rilke. ‘k dacht‘k doe Rilke, want al tijden tijdens mijn wandelingen de
dreun van:

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.....

.... Der Sommer war sehr groß is toch nogal somber, maar een magistraal
gedicht.

Nee. ik doe:

Liebes-lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

Liefdes-lied

Waar moet ik toch mijn ziel bewaren dat
zij niet langs de jouwe strijkt? Hoe draag ik haar
over jou heen en weer naar andere dingen?
Hoe graag niet liet ik haar in iets verzinken,
bracht ik haar onder ergens in de nacht,
verloren in een vreemde stilte waar
niets verdertrilt wanneer je dieptes klinken.
Maar alles wat ons aanraakt, jou en mij
beroert ons samen als een strijkstok die
twee snaren tot één melodie gebiedt.
Op wat voor instrument zijn wij gestemd?
En welke hand heeft ons omklemd?
O teder lied.


Rainer Maria Rilke
uit: Wie nu alleen is
gekozen en vertaald door Menno Wigman.
1996 Uitgeverij Bert Bakker Amsterdam


De Duitse versie is natuurlijk het mooist, Nederlands is hoekiger, logger.
En Rilke behoeft geen krans, maar kijk op:

http://nl.wikipedia.org/wiki/Rainer_Maria_Rilke

Hij leefde in een spannende tijd, rekende Cezanne en Rodin tot vrienden en
werd door hun geïnspireerd. En nu is Rilke zelf nog/steeds een inspiratiebron voor kunstenaars. Als ik me niet vergis hoorde ik ooit Jard van Nes een tekst van hem zingen.

Ik heb me wederom suf gezocht naar een mooie audio of video link om te
kunnen luisteren naar dit gedicht. Maar vond niets dat de moeite waard was.

Niettemin had ik een vrolijke avond! maar beloof dat je eerst het gedicht
leest; kalm weloverwogen hardop! of beter laat het je lief lezen.
Stel je voor dat je dit hóórt... van een stem die je lief is, ondubbelzinnig
de liefde verbeeld.

klik dan op:

http://www.phoneticsgroup.de/audio/rilke/rilke_liebeslied.MP3

volgens mij is dit de stem die een miljoen westerns heeft ingesproken...





ron

 

 

> Ik heb me wederom suf gezocht naar een mooie audio of video link om te
> kunnen luisteren naar dit gedicht. Maar vond niets dat de moeite waard
> was.

Ik vond dat de inspreker van westerns het goed deed hoor! Hij zegt alleen
'Spieler' in plaats van 'Geiger' in de voorlaatste regel, wat me ook
logischer lijkt, gezien de regel daarvoor.

En ach gossie, die depri Amerikaan! Het valt niet mee een dichter te
zijn...

Ik heb je bijdrage met veel plezier gelezen.


> Ik vond dat de inspreker van westerns het goed deed hoor! Hij zegt
> alleen 'Spieler' in plaats van 'Geiger' in de voorlaatste regel, wat me
> ook logischer lijkt, gezien de regel daarvoor.

Jij vindt Spieler beter passen dan Geiger vanwege de alliteratie met
gespannt? Zou Spieler wel goed Duits zijn voor vioolspeler? Betwijfel ik.
Ik zie daar eerder een kaartspeler in. Dames met grondige kennis van het
Duits in de zaal?

Die Amerikaan! Hilarisch.


> Jij vindt Spieler beter passen dan Geiger vanwege de alliteratie met
> gespannt?

Nee, niet daarom, maar omdat ik dacht dat in de regel daarvoor werd gezegd
dat het niet zeker is om welk instrument het gaat. Nu ik het nog eens lees
klopt dat niet. Denk nu dus dat degene die het gedicht voorlas het
waarschijnlijk fout had, want als het om een violist gaat lijkt Geiger me
inderdaad beter. Weet eigenlijk niet of 'Spieler' kan worden gebruikt als
bespeler van een instrument in het algemeen. Mijn uraltes woordenboek (nog
van de middelbare school) geeft voor Spieler behalve 'speler' verder
alleen 'acteur'. Misschien was de voorlezer daarom wel in de war ;-)


LOL, ik als betagrrl dacht: wat doet een Geigerteller
('telt' intensiteit van bepaalde radioactieve straling) nou
in zo'n soort gedicht en waarom wordt dat zo raar vertaald?


Geiger is uiteraard violist, mooi woord trouwens vind ik, en Spieler
wordt inderdaad niet losstaand gebruikt. Er spielt die Geige/das
Klavier/die Flöte etc. In het Nederlands gebruik je ook niet het woord
'speler' om een instrumentalist of musicus aan te duiden. ('De spelers'
hoor ik meer bij voetballers;-) In het Duits is het dan ook 'der Musiker'
of 'der Instrumentalist'/


Mooie keus. Ik moest ooit Rilke lezen, maar ik was hem totaal
vergeten... Kan me nog herinneren dat ik allergisch was in die tijd voor
de prachtig verwoorde zieleroerselen van Duitsers, ook al waren ze al lang
dood. Het beeld van de twee snaren die als één stem klinken, vind ik mooi
gevonden. Het trillen in de stille diepten zegt me niet zoveel. Of teveel
;-)

Duden Stilwörterbuch zegt van Spieler : 1. jmd., der an einem
(sportlichen) Spiel o.ä. teilnimmt: ein guter fairer slechter S.: die
besten Spieler kamen in die Auswahlmannschaft 2. (abwertend) jmd., der
dem Glücksspiel verfallen ist: ein leidenschaftlicher hemmungsloser S.,
er ist als S. bekannt. Geen violist dus.


keek even wat vertalingen na: er wordt over zowel 'geiger' als 'spieler'
gesproken. ik vind 'geiger' mooier! maar 'geigerteller' zet me ook op een
totaal verkeerd been;-)

 


Trouw
20 mei 2006
'In je korrelige kaalgeplukte poes'

 

Boekgrrls

Laatste keer bijgewerkt: 23/01/08  Eisjen

 
Woensdag Gedichtdag