In april 2003 lazen we als maandboek Sleuteloog, van Hella Haasse.
Als voorbereiding daarop las één van de grrls 'Retour Grenoble, in gesprek met Hella Haasse': 'Anthony
Mertens is in gesprek met Hella Haasse tijdens een treinreis en verblijf in Grenoble alwaar Hella Haasse is uitgenodigd om voor te lezen uit haar in het frans vertaalde werk. De aanzet is in eerste instantie het bespreken van het voltooide manuscript van Sleuteloog maar aangezien Anthony Mertens hier maar weinig veranderingen in wil aanbrengen gaat het gesprek al snel over andere zaken zoals de tijd dat Hella Haasse een tijdje in Senlis woonde, haar andere boeken, de personages in de andere boeken, haar band met Indië. Het boek speelt zich af van 20 tot en met 23 mei 2002.
De grrl die Sleuteloog voordroeg voor de leeslijst, gaf het de volgende aanbeveling mee: 'Het verhaal: de emeritus-hoogleraar Kunstgeschiedenis Herma Warner wordt door een journalist benaderd omdat hij gehoord heeft dat zij Mila Wychinska gekend zou hebben. Herma graaft in haar herinneringen voor de journalist en wij lezen mee. Mila, geboren Adele (Dee) Mijers, is een jeugdvriendinnetje van Herma uit Indonesië. Herma moet in haar geheugen graven om de journalist te kunnen helpen, de sleutel van de ebbenhouten kist waarin ze haar memorabilia uit die tijd bewaart, is namelijk kwijt. De herinneringen overspoelen de inmiddels hoogbejaarde Herma compleet. Zonder verklappers kan ik niet meer over het verhaal kwijt, helaas...
Het is een typisch Haasse-verhaal: vermenging van Indonesië met Nederland, in prachtig beeldende zinnen verteld. Het verhaal bevat vele open en halfopen eindjes, en lijkt me uitermate geschikt om met de boekgrrls te bediscussiëren, vandaar mijn voordracht. Daarnaast is het niet zo'n pil, dus genoeg tijd voor alle grrls om te lezen én mee te mailen'
En inderdaad werd er flink over gemaild. Hieronder heeft uw samenvat-grrl getracht er enige lijn in te ontdekken/maken
Zo, in al die jaren dat ik bij de boekgrrlz ben heb ik nu voor het eerst het Maandboek gelezen! Dat wilde ik niet onvermeld laten.'
Over het gebruik van Maleise woorden: --
'Trouwens nog een tip voor lezers zoals ik: achterin het boekje zit een familiestamboom en vertaling van wat indotermen. Kwam ik natuurlijk pas na het lezen achter.'
'En ja, ook ik vond het gebruik van indische woorden behoorlijk storend: om de paar bladzijden sla je de woordenlijst op, tevergeefs (en het gaat toch écht niet om ingeburgerde woorden: wie weet nu wat tinka, toetoep, djamoes of getjintjangd betekent, om maar iets te noemen... jammer).'
'tja... dat woordenlijst achterin is wel handig, maar af en toe staat er een woord in het boek die niet in de lijst voorkomt. Misschien inmiddels zo ingeburgerd dat iedere Nederlander weet wat het is? Alsnog vind ik het raar dat ik na jaren in Nederland die woorden nooit ben tegengekomen dan. Ik snap wel dat voor mensen die in Indonesia gewoond hebben het allemaal prachtig herkenningswoorden zijn, die beelden oproepen die niet echt te vertalen zijn in 'gewoon' nederlands woorden - net zoals ik soms kan grinikken van herkenning als ik zo'n beeldende oerSchots woord ergens tegenkom in een boek - maar alsnog vind ik Haasse's eindeloos gestrooi met Indische termen vooral irritant.'
'Buitengewoon irritant vond ik, net als velen van jullie, de hoeveelheid lang niet altijd functionele indische woorden, die bovendien voor het merendeel zelfs niet in de woordenlijst waren opgenomen. Iemand merkte terecht op dat er niet meer als vanzelfsprekend vanuit gegaan kan worden dat de meeste mensen die woorden wel kennen. En in dit boek zijn er ook nog eens veel te veel, naar mijn smaak. Onzorgvuldigheid van Haasse of van de redactie?'
'Ik deel de mening dat er indische woorden in staan die niet in de woordenlijst achterin staan. Maar ik stoor me daar niet zo aan, althans, het aantal van die woorden was niet zo groot dat ik me eraan moest storen, zonder begrip van die woorden begreep ik het verhaal ook wel. Maar goed, als je dan toch een woordenlijst maakt, doe het dan volledig! Dus alleen in die zin stoort het me wel. En, nee, het zijn geen woorden die gemeengoed zijn.'
Moest je iets weten van de 'Indonesische toestand' om het verhaal te begrijpen of te kunnen waarderen?
'Hoewel ik het boek met plezier heb gelezen, heb ik er de indruk aan over dat het misschien veel meer te bieden heeft aan lezers die wél ingevoerd zijn in de Indische cultuur en geschiedenis.'
'Hieraan voorafgaand heb ik ³Oeroeg² herlezen. Ik was benieuwd of ik verschillen in schrijfstijl zou ontdekken. Tussen beide boeken ligt 55 jaar! De overeenkomst zit, behalve natuurlijk in de onderwerpkeuze, in de sfeertekening. In beide boeken beschrijft Haasse even prachtig de Indonesische natuur, de politieke veranderingen (tot waar ze binnen het tijdsbestek in Oeroeg parallel lopen) en de zieleroerselen van één persoon, de verteller c.q. vertelster. Ook de methode is opvallend gelijk: toen twee jeugdvrienden, nu twee jeugdvriendinnen, die uit elkaar groeien door nationaalpolitieke sympathieen en identiteitscrisis. Maar de verschillen zijn groot, en daarmee ook mijn kritiek, vrees ik. Ik vond de taal makkelijker en vlakker; de zinnen minder mooi ³gebeeldhouwd², het verhaal babbelend en kabbelend, zonder dat ik dramatische hoogte- en dieptepunten haast lijfelijk kon ervaren, zoals ik van Haasse gewend was. Haar stijl is ook in ³Sleuteloog² traag en zorgvuldig, dat wel, en ik hou daarvan, maar op de een of andere manier miste ik de geladenheid, die ze vroeger in haar zinnen wist te brengen.'
'Uiteraard gaat het boek weer over 'ons indië'. dat vereist tegenwoordig al heel wat meer omschrijving dan de lezer wordt aangereikt. ik ben dol op de tropen, maar hier gaat het louter over de verbleekte sepia foto van voor de onafhankelijkheid. lang geleden vonden wij, publiek, dat spannend en mysterieus; tegenwoordig vinden we het gebrek aan uitleg gemakzuchtig, vaag en vreemd. Af en toe wordt er voor het effectbejag wat tante-liendialect geroepen. Volkomen ad hoc en voor de sfeertekening nauwelijks behulpzaam, zeker ook omdat het heel inconsequent wordt toegepast.'
'Wanneer is Indië nou eindelijk eens uitgemolken? Eens in de twee jaar stink ik er weer in en grijp naar een zwaar aangeraden boek uit de Nederlandse literatuur dat zich in 'ons' Indië afspeelt. En of het nou Van Dis is, of Ruebsamen of deze Haasse, ik vind het allemaal zo hetzelfde. Dat eindeloze gedoe over halfbloeden, wel of niet helemaal Nederlands zijn, dat gekokketteer met al die Indische termen. Zo irritant, ja! Maar als het verhaal maar boeiend of spannend genoeg is stap ik daar nog wel overheen (Porseleinboom van Olaf J. de Landell, Max Havelaar, beetje Couperus). In Sleuteloog gebeurde weinig tot niks dat me beroerde. Wanneer begint het nou?, vroeg ik me keer op keer af. Maar plots was het boek uit. Geen enkele verhaallijn boeide me. Het zal wel aan mij liggen. Ik ben heel benieuwd naar jullie reacties op het boek. En verheug me erop.'
'ik moet het ook niet meer doen eigenlijk - ik hEb er gewoon niets mee.'
'Haasse verstaat haar vak, het onderwerp mag haar verleiden tot oude dingen die voorbij zijn, maar hóe zij schrijft en haar werk inelkaar steekt is in orde.'
'Met betrekking tot wat over Dee werd verhaald had ik trouwens de indruk dat ik wel meer 'pointes' miste, omdat ik niet goed op de hoogte ben van de geschiedenis van Indië/Indonesië.'
'ook als de schrijfstyle iets speciaals heeft wil ik best wel een boek lezen over iets dat me eigenlijk niet zo interesseert. Reve bijvoorbeeld - ik nam De Avonden ter handen met een zucht van 'Mwah, ik kan me niet voorstellen dat zo'n jaren 50 oerhollands spruitjeslucht boek wat voor mij is, maar wegens het aanvullen van mijn repertoire Nederlands klassiekers wil ik het wel proberen...' Vanaf de eerste pagina wist ik dat ik in handen van een meester schrijver was (vraag me aub niet waarOm ik dat wist - sommige dingen wEEt je nou gewoon! ;-0) Zo'n gevoel krijg ik absoluut niet met Haasse.'
'Ondanks dat ik niet al te enthousiast ben over al die Indie-beschrijvingen, zijn ze in 'Sleuteloog' niet vervelend. Integendeel zelfs - sfeerrijk, tot de verbeelding sprekend en functioneel - waar vind je zulke beschrijvingen nog? Nou ja, bij Hella Haasse dus...'
'ik ben halverwege (tis minder dan 200 pagina's in totaal) en vraag me inderdaad hetzelfde af - ik heb de grrls mails hierover geraadpleegd om te kijken of er wat tussen zat dat me aan zou kunnen moedigen. (Ik heb ze uit de trash moeten vissen - ik was eigenlijk niet van plan om mee te lezen met het maandboek deze keer, maar toen er een grrl het zomaar mee gaf dan heb ik besloten om het toch te proberen.) Ik heb zelfs de verklappers gelezen om te kijken of dat me zou helpen met door willen lezen, maar zelfs toen ik die gelezen had dacht ik verveeld : 'nou EN?' Ik vind het een soort re-run van Oeroeg, maar dan deze keer met een meisjesvriendschap ipv die 2 jongens. Precies hetzelfde traject - in de kindertijd beste maatjes en dan in de puberteit wordt de (deels) Indische helft van de vriendschap bewust dat hij/zij anders is... blah blah blah...'
'Ik heb afgelopen weekend (jouw gebookcircelde) Sleuteloog gelezen en het kon mij ook niet boeien. ik had het gevoel dat de verhaallijnen niet uitgewerkt waren en het einde was erg gekunsteld en ik begreep het ook niet goed. het onderwerp boeide me niet en de stijl van brieven afgewisseld met verhaal maakte het erg "droog". Indonesië heeft mij nooit zo geboeid en door boeken als dit wordt dat niet anders.'
'Echt een prachtboek, zoals eerder te lezen in mails. De taal, door de beschrijvingen waande ik me soms weer heerlijk terug, het plot. Het boek sprak me ook erg aan vanwege mijn oma, 'officieel' was ze niet Indisch maar zag er blijkbaar voldoende donker (er zat wel Indisch bloed in de familie maar nu werd het pas opportuun om te erkennen!) uit om tijdens de oorlog de papieren te kunnen vervalsen en zo met haar kinderen buiten het kamp te blijven. Alleen wordt ik direct verbeterd door vader of anderen als ik zeg dat ik een Indische oma had... Nee, hoor ze was een belanda! Grappig is dat we door het boek er tijdens het eten over kwamen te praten en dat mijn kinderen (5 en 8) ademloos hebben geluisterd naar de jeugdverhalen uit Indië van opa en erg onder de indruk waren van de oorlog, hongerlijden en de kampen. Hoe zo'n zwaar onderwerp opeens de kinderwereld binnenkomt.'
'Het jammere vind ik dat ik zelf te weinig af weet van de "Indonesische toestand", zodat ik het gevoel heb dat ik het een en ander gemist heb. Toch herlees ik het voorlopig niet. Mooie zinnen, mooie sfeer, maar een beetje zweverig. Als ik dat vergelijk met "Familieziek" van Van Dis, dan geef mij die laatste maar. Dezelfde sfeer, maar recht door zee. Korte duidelijke situaties in korte en duidelijke zinnen.'
'Het is een schokkend boek, en laat een heel andere kant van die tijd in Indonesië zien. Al wil ik best geloven dat de doorsnee Nederlands-Indiër, die naar ons land kwam niet heeft geweten wat er allemaal speelde.'
'Zij hebben recht op het romanticeren van hun verleden.
'Dit heeft niets te maken met romanticeren, maar is hUn realiteit. Haase en Van Dis waren ook doorsnee Nederlanders, tot ze er over ( het leven in toen Nederlands Indie) gingen schrijven. Lees b.v. 'Zwanen schieten' en 'Een Handvol Achtergrond' van Hella Haasse.'
'Wat ik mooi, wat omsluierd verteld vond, is hoe je herinnering je parten speelt als je terug denkt aan vroeger. Je hebt zelf je eigen "film" van hoe dingen vroeger waren. Hoe jij was, hoe je in vriendschappen stond, welke dingen jij wist dat er op de achtergrond speelden, maar waar je het niet over had etc. etc. Als je het dan soms met andere mensen die je van toen kende over diezelfde tijd hebt, dan blijken zij soms een heel andere film te hebben. Dat laatste staat niet in Haasses verhaal, maar ze verwijst er wel telkens naar. Als ze schrijft hoe Dee van Herma vervreemde, of dat Non niet meer over Dee praatte. Andere kijk op de gang van zaken. Doordat Haasse alleen maar het beeld vanuit Herma verwoord blijft een "objectief" beeld achterwege. Dat geeft je zelf de ruimte om te filosoferen....
Haasse vat het zelf samen als: 'Ik besta in wat ik schrijf' --
Over het verhaal:
'Het verhaal bevat vele open en halfopen eindjes, en lijkt me uitermate geschikt om met de boekgrrls te bediscussiëren, vandaar mijn voordracht.' --
'Hier ben ik het deels mee eens. Inderdaad open eindjes, zowel gedurende het verhaal als aan het einde. Rode draad in het verhaal is de verhouding in Indonesie tussen de creolen en de belanda-toktoks (Indo-Europeanen). Stap voor stap wordt je in het verhaal dichter bij het nu gebracht en vallen veel eindjes bij elkaar.'
'Het gegeven van de ebbenhouten kist en de brieven van Bart Moorland als rode draad vond ik erg goed gevonden. Maar de invulling weer te vaag en te suggestief. De opbouw naar de ontdekking van Herma van de verhouding tussen haar man Taco en haar vriendin Dee, jaren na hun beider dood, vond ik weer mooi en ook geloofwaardig. Daar kende ik haar [Haasse] weer!'
'En het verhaal zelf, het teut maar door! het zal best wezen dat het de herinneringen van een oude vrouw moeten verbeelden. maar lieve mevrouw haasse, hoeveel van uw beoogde lezertjes kunnen het geduld opbrengen voor dat gekabbel? Er is namelijk geen plot en geen spanningsboog. er zijn in dit vertelsel vroeger vreemde dingen gebeurd - tenminste, dat is de suggestie. de niet eens erg oplettende lezer ziet de handelingen van mijlen ver aankomen. het ergste is nog dat de gebeurtenissen op zich totaal oninteressant zijn. soo hee, er zijn mensen vreemd gegaan! nee maar, dat tref je nergens anders. De vertelster heeft door haar achtergrond het gevoel nergens echt thuis te zijn! verrassing! er is een hoofdpersoon aan wier leven wij de hele indische geschiedenis kunnen aflezen! nou nou, dat is een niet eerder vertoond huzarenstukje.'
'Ik kan nou niet echt zeggen dat het verhaal mij emotioneel raakte. Daarvoor houdt Herma ook teveel haar emoties in bedwang en blijft ze tot het laatst toe zaken ontkennen. OK ze denkt wel dat Dee en Taco een verhouding hebben gehad, maar joe zit het nou met die Japanner, de zoon van Dee? Wie is de vader? En welke rol had Dee nou in de ontvoering van Taco? En heeft Taco gewoon welbewust de sleutel zo hoog weggeborgen nadat hij de kist had leeggemaakt? Je had er bij wijze van spreke een spannende thriller van kunnen maken. Nu blijft het wat voortkabbelen.'
'Pas op de laatste pagina's worden de zwarte gaten in Herma 's verleden doorgrond. Het geleidelijk onthullen van het mysterie geeft Sleuteloog de benodigde vaart en spanning. Want hoe beeldend Haasse het Nederlands-Indië van weleer ook tot leven weet te brengen, alleen met deze koloniale sfeerbeschrijvingen had de roman geen tweehonderd pagina's de aandacht vast kunnen houden. Deze aandacht wordt op het einde ruimschoots beloond. Meesterlijk weet de schrijfster alle losse eindjes die ze ogenschijnlijk in haar weefsel had laten zitten, aan elkaar te knopen. In de uiteindelijke ontsluiering van het raadsel waarvoor Herma zich geplaatst zag, wordt op Haassiaanse wijze een grote plaats ingeruimd voor de verbeeldingskracht. In Zwanen schieten schreef Haasse al dat ze "zelfs van het echt gebeurde" geen verslag kan uitbrengen "zonder fabuleren". Een verleden wordt uiteindelijk niet gevormd door kale feiten, maar door de verbeelding die deze feiten tot leven brengt. Sleuteloog vormt hiervan het schitterende bewijs.'
Het oordeel van de grrls:
'Klein boekje, beetje spanning, snel uit.'
'Het leest heel snel in ieder geval.'
'mijn reactie is... bedankt voor het bevestigen van wat ik zelf al half-voelde. Ik kap er nu mee. Er zijn zoveel andere boeken die ik wel graag wil lezen. Ongetwijfeld is de maandboek deze keer een boek dat vele grrls met plezier zullen lezen, maar ik ben toevallig deze keer niet een van die grrls.'
'Ik heb het in 1 ruk op een avond uitgelezen, dus dat zegt wel wat: blijkbaar boeiend genoeg, en vlot leesbaar. Vlot leesbaar ja, want nergens staat een rare zin, die niet "loopt", geen lange moeilijke zinnen die je nog eens over moet lezen. En boeiend omdat Haasse het verhaal erg goed vertelt, doseert eigenlijk: elk stukje laat een eindje liggen, dat verderop weer wordt opgepakt, met wéér een eindje. Knap geschreven dus. Na lezing had ik niet het gevoel dat ik mijn avond beter anders had kunnen besteden. Tot zover het plusverhaal. Nu het minverhaal. Ik vond geen zinnen die zó mooi zijn, of zó'n diepe waarheid bevatten, dat je ze nog eens overleest, of dat je eventjes het boek opzij moet leggen om over een mooie zin nog wat na te mijmeren ("naproeven" noem ik dat). Er is niets dat beklijft. Het boek is al terug naar de bieb, maar er was geen enkele passage waarvan ik dacht: "Wacht... dit is zó mooi, of nieuw, of anders..." De verschillende karakters zullen me ook niet bijblijven. Met uitzondering van een: (graaf graaf in geheugen, nee het komt niet, dan maar ff koekelen) O ja Non, die vond ik het best uitgewerkt, de meest kleurrijke figuur ook, in haar karakter schetst Haasse zo'n beetje een halve eeuw de ontwikkeling van een maatschappij, een sociale structuur, de ontwikkeling van een ideeenwereld, de vorming van een mens tegen de achtergrond van de maatschappelijke ontwikkelingen (hier is 1 woord voor, maar ik kan er niet op komen...). De andere karakters laten mij min of meer koud. Niet tijdens het lezen, want dat is weer het vakmanschap van Haasse, waarvoor petje af! Maar de andere karakters beklijven niet. Ik heb geen aandrang om ze te willen ontmoeten. Behalve Non dus.'
'Alle figuren blijven schimmen, niemand komt werkelijk tot leven. Oeroeg revisited, maar er is té veel gepasseerd tussen toen en nu. Ik vond en vind het een mooi idee dat Haasse een nieuwe roman schreef en publiceerde, maar deze is misschien toch niet helemaal uit de verf gekomen.'
'Eigenlijk meer 'keurig' vond ik, maar dan op een aantrekkelijke manier. Het verhaal kabbelde door, zonder al te grote indruk te maken, maar dat liet ook ruimte om van de vertelkunst van Haasse te genieten. Al liep die aan het eind - zoals veel andere grrls ook al opmerkten - behoorlijk vast in een wel zeer gezocht einde.'
'Verder had ik aan het eind niet het idee dat alle verhaallijnen goed werden uitgewerkt. Zo werd me uiteindelijk de relatie tussen Dee en Taco niet duidelijk. Misschien is het literair verantwoord om de lezer hiernaar te laten raden, maar erg bevredigend vond ik het toch niet.'
'Ik heb nog niet zoveel van Haasse gelezen, en ik moet zeggen dat dit boek mij nou niet gelijk over de streep trekt om acuut naar mijn bieb te rennen en de voglende titel uit de kast te rukken. Eindoordeel, geen slecht boek, maar ja...wat mij betreft ook geen topper.'
'Nou, wat vind ik er in één zin van? Onderhoudend genoeg, maar zonder de diepgang en zonder de boeiend uitgesponnen, dus niet zo gemakkelijke, dus uitdagende zinnen die ik in Haasse¹s voorgaande werk zo waardeer; dus ja, dit boek stelt me wat teleur.'
'zolang ik het las vond ik het best te pruimen, maar de nasmaak was een beetje flauw.'
'Lieve luitjes, zoveel gemiste kansen, weet je! ik beschouw mezelf niet als een erg ongeduldige lezer, maar ik dacht na de eerste dertig kruimelpagina's al: ik zocht brood en krijg hier alleen wat afval. De restjes.'
Moet Haasse nu zo langzamerhand niet eens stoppen?
'Adoeh, lieve luitjes, laten wij meprouw haasse pragen om gauw gauw haar mooie pen op te ruimen... want haar doelgroep is uitstervend en haar pogingen zich aan te passen aan de nieuwe tijd zijn hartverscheurend. of ligt het aan mij dat ik die moslimfundi's er met de haren bij gerukt vind? lieve mevrouw haasse, doe dat uzelf en uw roem niet aan, houd ermee op nu uw faam nog schier onaantastbaar is...'
'Misschien toch te veel een boek van een heel oude dame over een heel oude dame? Wat er in het verleden ook gebeurd mag zijn, het is allemaal zó lang geleden dat het er niet meer zo toe doet. All passion spent, zoiets.'
'Je zou je kunnen afvragen, wat een van de grrls ook al deed, of Haasse er goed aan zou doen om nu te stoppen. Misschien zou het voor haar schrijverscarriere goed zijn, maar voor haarzelf zeker slecht. Zij heeft, denk ik, daarvoor nog te veel ideeen, innerlijke drang en geestelijke gezondheid (te oordelen naar een interview op televisie nog niet zo heel lang geleden). Ik zou zo iemand geen halt durven toeroepen. Dat haar scheppingen vanaf nu mogelijk minder fantasierijk, minder gedurfd en minder interessant zijn, wat uitgekauwd overkomen en in herhalingen vallen, neem ik maar zoals het is. Wat uit ³Sleuteloog² in ieder geval toch ook weer blijkt: Hella Haasse is en blijft een vakvrouw en schrijven zal ze nooit verleren. Er staat bij mij voldoende op de plank van haar dat herlezen en weer herlezen de moeite waard maakt.'
'jeugdherinneringen zoals beschreven door beurskens of hertmans zijn veel artistieker en zeer modern. rosenboom is klassieker in zijn stijl. een moderne schrijver. sleuteloog is teruggrijpen naar het beproefde recept en heeft ons weinig te vertellen. toch ben ik weer plezierig weggedroomd naar insulinde. het is zeker niet haar beste boek. dat vindt haasse zelf ook. de grand dame gaat zich nu toeleggen op het korte verhaal, vertelde zij in een interview.' --
Onder de volgende VERKLAPPER wordt nog wat over het einde gediscussieerd:
V
E
R
K
L
A
P
P
E
R
'Wel kan ik zeggen dat je de recentie van de volkskrant niet moet lezen voor je het boek leest, het ding verklapt te veel (de url en mijn visie erop zet ik in een verklapper). Arjan Peters zegt in zijn recentie onder andere: "Aan het eind van het verhaal gaat de kist open. Die blijkt leeg te zijn. Het zijn niet de feiten die de samenhang bieden. Het is de verbeelding die de geheimen ontraadselen wil, onderweg op wrange waarheden stuit en uiteindelijk in kunst een soort mystieke verzoening teweeg kan brengen. Van een oud-collega krijgt Herma, die op het punt is aanbeland dat de vragen levensgroot zijn geworden, een catalogus van oosterse decoratieve kunst. Het is de collectie van een Japanse industrieel die zich verdiepte in bloem- en bladmotieven in sculptuur en schilderkunst, precies het gebied waarop Warner zich heeft toegelegd. Nu én, kun je vier pagina's voor het eind nog denken. Ieder zijn meug, maar dat een oude dame in Overijssel, in het voorportaal van haar laatste woning, begeesterd raakt door Chinees en Japans borduur- en Balinees houtsnijwerk is nou niet direct een gegeven waarvan de vonken moeiteloos overspringen op de hedendaagse lezer. Maar dan knoopt Haasse alle losse draadjes machtig aan elkaar, zonder iets te kunnen bewijzen, maar met de intuïtieve zekerheid dat Herma's jeugdvriendin haar 'via een verre omweg door tijd en ruimte' een signaal heeft willen geven. Dee zou de moeder zijn van de industrieel. De kunst die hij heeft verzameld, is geen aardige hobby van iemand met te veel geld, maar een hommage aan haar die kennelijk Herma ook iets heeft willen vertellen. Decoratieve kunst is niet louter versiering, maar kan een toeschouwer met verbeeldingskracht tot in het diepst van de ziel beroeren."
'En precies dat einde is iets wat me niet lekker zat. Tot ik 4 pagina's voor het einde was vond ik het een prettig interessant boek, het zette me aan het denken, bracht eigen herinneringen naar boven. Maar toen ineens knoopte Haasse alle losse draadjes onmogelijk aan elkaar, op een manier die te doorzichtig is. Net zoals bij een film die continu dramatisch verloopt en daardoor een kracht in zich heeft en waar dan in de laatste minuut ineens alles op een onmogelijke manier goedkomt. Ik vond het vergezocht die Warner die er ineens bijgehaald is. Wat mij betreft had dit deel van het verhaal achterwege gelaten kunnen worden. De sleutel geven aan Moorland was genoeg geweest. Sommige open einden zijn prettig, die wil je niet gesloten hebben. Het leeg zijn van de kist kan ter sprake komen, het was niet nodig, maar een afsluitende brief van Moorland is op z'n plaats. Alleen dat verhaal van die Warner dus, ik weet niet, het sluit iets wat open had moeten blijven naar mijn idee. Benieuwd hoe anderen hierover denken.'
'Het vennijn zit in de staart. Hoewel er elders in het boek ook wel dingen gebeuren waarvan je denkt "nou nou wat toevállig..." werd het op het eind toch wel heel gortig. Die japanse professor, en al helemaal die kist... dan denk ik, Hella had er opeens geen zin meer in, er moesten wat eindjes aan elkaar geknoopt en er moeten nog wat goocheltrucs in... totaal ongeloofwaardig, jammer.'
'Maar... het einde, het lezen over een kunstverzamelaar, die Dee¹s zoon blijkt te zijn en die zich ook nog eens heeft toegelegd op haar, Herma¹s, specialiteit, waaruit voor haar blijkt dat Dee en zij altijd toch ergens een eenheid geweest zijn, vind ik volstrekt ongeloofwaardig en gezocht. Het lijkt op een kunstgreep, die mij zelfs voor het verhaal nog overbodig lijkt ook. Jammer. Dat de kist leeg blijkt te zijn, vind ik minder erg. Waarom zou Taco bijvoorbeeld niet, daar waar Herma veronderstelt, dat hij nog eens zijn manuscript bekeken heeft en daarbij later de sleutel te hoog heeft weggelegd, de inhoud van die hele kist vernietigd kunnen hebben? Misschien vanuit frustratie, of uit voorzorg vanwege mogelijke verwijzingen in zaken naar zijn verhouding met Dee, of vanuit depressiviteit, omdat hij nooit meer de oude was na zijn gijzeling? Ik kan me daar wel het een en ander bij voorstellen.'
Else